考研英语翻译中,考生常因拘泥于英文原词词性,直译出“词性生硬、不符合中文表达习惯”的译文。英语多名词化表达,而中文更倾向于动词化表达,因此“名词→动词”的词性转换是翻译核心技巧之一。例如将“The realization of the goal”直译为“目标的实现”虽无误,但转换为“实现目标”更简洁流畅。掌握名词转动词的规律与场景,能让译文从“准确”升级为“地道”,在有限的翻译得分点中抢占优势。
2027考研英语恋练有词词汇默写本:英译汉、汉译英 英语一英语二历年真题单词书恋恋有词2027恋练有词 默写本 自选 2027恋练有词+恋词默写本英译汉+汉译英
一、为什么名词转动词是中文表达的“刚需”?英汉语言差异使然
英语中名词使用频率极高,常通过“抽象名词+of”结构表达动作或状态,如“the protection of the environment”“the development of technology”;而中文以动词为核心,倾向于用动词直接传递动作含义,上述短语转换为“保护环境”“发展技术”更符合中文语感。若固守英文词性直译,易出现“欧式中文”,如将“He made a decision to study abroad”译为“他做出了一个出国留学的决定”,远不如“他决定出国留学”简洁自然。
考研英语一翻译的句子中,抽象名词占比高达40%,这些抽象名词多源于动词(如realization源自realize,decision源自decide),本身蕴含动作意味,是名词转动词的主要对象。命题人在评分时,也会将“词性转换是否恰当”作为译文流畅度的重要评分依据。
二、名词转动词的3大高频场景与转换规则
并非所有名词都需转换为动词,需结合语境判断。以下是考研翻译中名词转动词的3大高频场景及具体转换规则:
1. 动作性抽象名词:直接转换为对应动词
由动词派生而来的抽象名词(如realization/decision/protection),本身包含明确动作含义,翻译时可直接转换为对应的动词。这类名词常出现在“the+名词+of”结构中,转换时需打破原结构,用动词直接衔接相关成分。
真题示例:原文“The implementation of the new policy has achieved good results.”(2022年英语一翻译相关句式)
直译(不转换):“新政策的实施已经取得了良好的效果。”
转换后:“实施新政策取得了良好的效果。”
解析:“implementation”源自动词“implement”,直接转换为动词“实施”,删除冗余的“的”字结构,译文更简洁。
2. 身份/职业名词:转换为“动词+身份”的动宾结构
表示身份或职业的名词(如teacher/leader/scientist),在句中若强调“从事该身份的动作”,可转换为“动词+身份”的结构。例如“He is a teacher”译为“他是一名教师”(表身份),而“He acted as a teacher in the village”译为“他在村里当老师”(表动作)更贴切。
真题示例:原文“As a researcher, she devoted herself to the study of biology.”(2021年英语一翻译相关句式)
直译(不转换):“作为一名研究者,她致力于生物学的研究。”
转换后:“作为研究者,她致力于研究生物学。”
解析:“researcher”虽为身份名词,但此处强调“从事研究的动作”,将后续的“the study of biology”转换为“研究生物学”,与前面的身份形成动作呼应,语义更连贯。
3. 工具/方式名词:转换为“用+工具/以+方式”的动词短语
表示工具、方式、手段的名词(如computer/method/technology),在句中若体现“使用工具/采用方式”的动作,可转换为含动词意味的短语结构,或直接将名词隐含的动作意义显性化。
真题示例:原文“The use of computers has changed people's work habits.”(2020年英语一翻译相关句式)
直译(不转换):“计算机的使用已经改变了人们的工作习惯。”
转换后:“使用计算机改变了人们的工作习惯。”
解析:“the use of computers”中“use”是核心动作名词,直接转换为动词“使用”,删除“的”字结构,符合中文“动词+宾语”的表达习惯。
三、实战应用:名词转动词三步法与真题案例
在翻译中应用名词转动词,可按“识别动作名词→判断转换场景→重构中文句式”三步操作,结合真题案例具体演示:
真题原句(2023年英语一翻译第47题)
The recognition of the problem is the first step toward solving it.
第一步:识别动作名词
句中“recognition”是由动词“recognize”派生的抽象名词,含“识别、认识到”的动作含义,属于动作性抽象名词,可转换为动词。
第二步:判断转换场景
“recognition”处于“The+名词+of”结构中,符合“动作性抽象名词直接转换”的场景。
第三步:重构中文句式
将“recognition”转换为动词“认识到”,打破原结构“The recognition of the problem”,重构为“认识到问题”,全句译为:“认识到问题是解决问题的第一步。”
对比直译:“问题的认识是解决它的第一步。” 转换后的译文更符合中文表达逻辑,流畅度显著提升。
四、避坑指南:名词转动词的2个注意事项
①不盲目转换:若名词在句中表“属性、类别”而非动作,不可转换。例如“The book is a bestseller”中“bestseller”表类别(畅销书),不能转换为动词;②兼顾上下文逻辑:转换后需确保动词与前后成分搭配合理,如“The development of the city”转换为“发展城市”,而“The rapid development of the city”需转换为“城市快速发展”(此处“发展”仍为动词,调整语序使搭配更自然)。
考研英语翻译的精髓在于“既忠于原文,又贴合目标语言习惯”。名词转动词作为连接英汉语言差异的关键技巧,能让你的译文在众多“直译版本”中脱颖而出。通过真题反复练习,熟悉不同场景下的转换规则,你会发现翻译不再是“逐词对应”的机械劳动,而是“语义重构”的灵活创作——这正是考研翻译从“基础分”迈向“高分”的核心秘诀。
