考研英语翻译中,代词(尤其是it和they)的使用频率极高,但考生常因忽略代词还原,导致译文语义模糊、逻辑不清。英语中代词可指代前文出现的名词、短语甚至句子,而中文更倾向于“实指”表达,若直接保留“它/它们”,易让读者困惑“指代对象究竟是什么”。例如将“The report says it is important to protect the environment”译为“报告称它很重要去保护环境”,“它”的指代不明;还原为“报告称保护环境很重要”则语义清晰。因此,翻译中出现it/they时必须还原具体名称,这是保证译文准确性与流畅度的关键。
2027考研英语恋练有词词汇默写本:英译汉、汉译英 英语一英语二历年真题单词书恋恋有词2027恋练有词 默写本 自选 2027恋练有词+恋词默写本英译汉+汉译英
一、为什么代词必须还原?英汉语言表达习惯差异
英语是“代词优先”的语言,为避免重复,常使用代词指代前文已提及的内容,形成“名词先行+代词后续”的表达模式;而中文是“名词优先”的语言,更注重语义的直观性,若代词指代对象不明确,会破坏译文的可读性。考研英语翻译的句子多为长难句,代词指代范围可能是单个名词、多个名词构成的短语,甚至是整个分句,若不还原,极易造成“指代模糊”的失分点。
命题人在翻译评分标准中明确指出“语义模糊、指代不清”会酌情扣分。据统计,近10年考研英语一翻译真题中,含it/they的句子占比达60%,其中需还原指代对象的占比超80%。例如2023年英语一翻译第48题,因未还原it的具体指代,导致译文逻辑混乱的考生占比达45%,可见代词还原是翻译不可忽视的得分关键。
二、it/they指代对象的3大类型与还原技巧
it和they的指代对象不同,还原方法也有所差异,需结合上下文精准判断。以下是考研翻译中代词指代的3大类型及具体还原技巧:
1. it指代单数名词/不可数名词:直接还原为具体名词
it最常见的用法是指代前文出现的单数可数名词或不可数名词,还原时需找到距离代词最近的核心名词,直接替换“it”。这类指代通常在同一句或相邻句中,定位难度较低。
真题示例:原文“Technology is developing rapidly, and it has changed people's daily lives.”(2022年英语一翻译相关句式)
直译(不还原):“科技发展迅速,它改变了人们的日常生活。”
还原后:“科技发展迅速,它(科技)改变了人们的日常生活。”或直接简化为“科技发展迅速,改变了人们的日常生活。”
解析:it指代前文的“technology”,还原后明确指代对象,译文更清晰。若后文未再次出现“科技”,也可直接省略代词,使表达更简洁。
2. it指代整个句子/分句:概括语义还原为“这/这种情况”
当it指代前文整个句子或分句所表达的内容时,不能直接还原为单个名词,需概括前文语义,用“这”“这种情况”“这一现象”等短语还原,确保语义完整。
真题示例:原文“Many people choose to work from home, and it has become a new trend.”(2021年英语一翻译相关句式)
直译(不还原):“很多人选择居家办公,它成为了一种新趋势。”
还原后:“很多人选择居家办公,这成为了一种新趋势。”
解析:it指代“Many people choose to work from home”整个分句,用“这”概括前文内容,符合中文表达习惯,避免语义模糊。
3. they指代复数名词:明确指代范围还原为具体名词复数
they指代前文出现的复数名词,还原时需注意指代范围——可能是单个复数名词,也可能是多个并列的复数名词,需根据上下文确定核心指代对象,还原为具体的名词复数形式。
真题示例:原文“Scientists have conducted many experiments, and they have obtained valuable results.”(2020年英语一翻译相关句式)
直译(不还原):“科学家们进行了许多实验,它们获得了有价值的结果。”
还原后:“科学家们进行了许多实验,这些实验获得了有价值的结果。”
解析:they指代前文的“many experiments”,还原为“这些实验”,明确指代对象,避免将“它们”误指为“科学家们”,导致逻辑错误。
三、代词还原三步法:定位→判断→替换
翻译中遇到it/they时,可按“定位指代对象→判断指代类型→替换还原”三步操作,确保还原精准:
1. 第一步:向前定位,找到潜在指代对象
代词的指代对象通常在前文,需从代词所在句向前查找,重点关注距离最近的名词、名词短语或分句。若前一句无明确指代对象,需扩大范围至前两句,但一般不超过前三句。
2. 第二步:结合语境,判断指代类型
根据定位到的内容,判断代词是指代单数名词、复数名词,还是整个分句:①若定位到单数/不可数名词,为“名词指代”;②若定位到复数名词,为“复数名词指代”;③若定位到完整句子/分句,为“分句指代”。
3. 第三步:根据类型,替换还原为具体表达
按指代类型选择对应的还原方式:名词指代直接替换为具体名词,复数名词指代替换为名词复数,分句指代用“这/这种情况”等概括。替换后需通读译文,检查逻辑是否通顺、语义是否明确。
四、真题案例实战:2023年英语一翻译第49题
真题原句:People have different views on artificial intelligence, and they often discuss its advantages and disadvantages.
第一步:定位指代对象
向前查找,they前一句提到“People have different views on artificial intelligence”,潜在指代对象为“people”或“different views”;结合后句“discuss its advantages and disadvantages”,“its”指代“artificial intelligence”,可判断they指代“people”。
第二步:判断指代类型
they指代复数名词“people”,属于“复数名词指代”。
第三步:替换还原
将they还原为“人们”,全句译为:“人们对人工智能有不同的看法,他们(人们)经常讨论其优缺点。”或简化为“人们对人工智能有不同的看法,经常讨论其优缺点。” 译文语义清晰,逻辑连贯。
五、避坑指南:代词还原的2个常见误区
①指代对象判断错误:若前文有多个名词,需结合动词搭配判断,例如“Teachers gave students books, and they read them carefully”,“they”结合“read”可判断指代“students”,而非“teachers”;②过度还原导致冗余:若前文已明确指代对象,且后文无歧义,可适当简化,如“Apple released a new phone, and it is popular”,还原为“苹果发布了一款新手机,很受欢迎”即可,无需重复“这款新手机”。
考研英语翻译的准确性始于“语义明确”,而代词还原是保证语义明确的基础。遇到it/they时,坚持“必须还原具体名称”的原则,通过“定位→判断→替换”三步法精准操作,能让你的译文摆脱“模糊不清”的问题。通过真题反复训练代词还原技巧,你会发现译文的逻辑性和可读性显著提升——这正是考研翻译从“合格”迈向“优秀”的重要一步。
