考研英语翻译中,被动语态的使用频率较高,而中文表达更倾向于主动语态,若直接直译使用“被”字,易导致译文生硬、不符合中文语感。例如将“Online education is considered an effective learning method”直译为“在线教育被认为是一种有效的学习方法”,虽语义准确,但不如转换为“人们认为在线教育是一种有效的学习方法”自然流畅。掌握被动语态转主动语态的技巧,减少“被”字使用,能让译文从“准确无误”升级为“地道自然”,在翻译评分中更具优势。
2027考研英语恋练有词词汇默写本:英译汉、汉译英 英语一英语二历年真题单词书恋恋有词2027恋练有词 默写本 自选 2027恋练有词+恋词默写本英译汉+汉译英
一、为什么被动要转主动?英汉语言表达习惯差异
英语中被动语态常用于强调动作的承受者、避免提及动作执行者或使语句更客观正式,形成“动作承受者+be+过去分词+(by+执行者)”的固定结构;而中文是“主动语态优先”的语言,更习惯以“人”或“有生命的事物”作为主语,突出动作的执行者,直接使用“被”字的情况较少,过多使用会让译文显得生硬刻板。
考研英语一翻译真题中,被动语态的出现频率达50%以上,命题人在评分标准中明确要求“译文需符合中文表达习惯”。据统计,近10年真题中需转换被动语态的句子占比超70%,若直接保留“被”字直译,易因“欧式中文”风格导致流畅度失分。例如2023年英语一翻译第50题,直接译为“这个理论被科学家们广泛接受”的考生,得分率比转换为“科学家们广泛接受这个理论”的考生低15%左右。
二、被动转主动的4大高频场景与转换技巧
被动语态的转换需结合语境和动作执行者的明确程度,采用不同的转换策略。以下是考研翻译中被动转主动的4大高频场景及具体技巧:
1. 执行者明确(含by短语):以执行者作主语,直接转换
当被动句中出现“by+执行者”短语时,说明动作执行者明确,转换时可将执行者作为主动句的主语,原句的主语(动作承受者)作为宾语,直接调整语序即可。
真题示例:原文“The project was completed by a team of engineers.”(2022年英语一翻译相关句式)
直译(被动):“这个项目被一个工程师团队完成了。”
转换后(主动):“一个工程师团队完成了这个项目。”
解析:by短语“by a team of engineers”明确执行者,将其作为主语,原主语“The project”作为宾语,删除“被”字,译文符合中文“执行者+动作+承受者”的表达习惯。
2. 执行者模糊:补充“人们/有人/大家”等泛指主语
当被动句无by短语,动作执行者不明确但可泛指时,需补充“人们”“有人”“大家”“学者”等泛指主语,将被动句转换为“泛指主语+动作+承受者”的主动结构。这是考研翻译中最常见的被动转换场景,如“is considered/is believed/is thought”等结构均适用。
真题示例:原文“Environmental protection is believed to be a global issue.”(2021年英语一翻译相关句式)
直译(被动):“环境保护被认为是一个全球性问题。”
转换后(主动):“人们认为环境保护是一个全球性问题。”
解析:无明确执行者,补充“人们”作为主语,“is believed”转换为“认为”,译文自然流畅,符合中文表达逻辑。
3. 强调动作承受者:保留承受者作主语,隐含主动意味
若被动句的核心是强调动作承受者的状态或结果,且无需突出执行者,可保留原句主语(承受者),将被动动词转换为具有主动意味的动词,或调整句式隐含主动关系,避免使用“被”字。
真题示例:原文“The problem has been solved successfully.”(2020年英语一翻译相关句式)
直译(被动):“这个问题被成功解决了。”
转换后(主动):“这个问题成功解决了。”
解析:保留主语“这个问题”,将“has been solved”转换为“解决了”,通过调整动词表述隐含主动意味,既强调了问题的状态,又避免了“被”字的使用。
4. 带情态动词的被动:转换情态动词,调整动词结构
当被动句中含“can/must/should/will”等情态动词时,转换时需保留情态动词,将“情态动词+be+过去分词”结构转换为“情态动词+动词原形”的主动结构,根据执行者情况补充主语或调整语序。
真题示例:原文“This task must be finished before Friday.”(2019年英语一翻译相关句式)
直译(被动):“这个任务必须在周五前被完成。”
转换后(主动):“这个任务必须在周五前完成。”
解析:保留情态动词“must”,将“be finished”转换为“完成”,保留原主语,隐含“(人们)必须完成”的主动意味,简洁且符合中文习惯。
三、被动转主动三步法:判断→补主/调序→优化
翻译中遇到被动语态时,可按“判断执行者→补充主语或调整语序→优化表达”三步操作,确保转换精准自然:
1. 第一步:判断动作执行者是否明确
查看被动句中是否包含“by+执行者”短语:①若有,执行者明确;②若没有,判断是否可通过上下文推断或需补充泛指执行者。
2. 第二步:补充主语或调整语序
根据执行者情况转换:①执行者明确:以执行者作主语,原主语作宾语;②执行者模糊:补充泛指主语(人们/有人等);③强调承受者:保留原主语,转换被动动词为主动表述。
3. 第三步:优化表达,避免冗余
通读转换后的句子,检查是否符合中文逻辑:①删除不必要的虚词;②调整动词搭配,确保语义准确;③若补充的泛指主语导致句子冗余(如“人们认为这是重要的”可简化为“这被认为是重要的”,此处“被”字可保留,但需结合语境判断),可适当调整。
四、真题案例实战:2023年英语一翻译第50题
真题原句:The value of cultural heritage is often emphasized in the context of globalization.
第一步:判断执行者
无“by+执行者”短语,动作执行者模糊,需补充泛指主语。
第二步:补充主语并转换
补充“人们”作为主语,“is often emphasized”转换为“经常强调”,原主语“The value of cultural heritage”作为宾语,得到:“人们在全球化背景下经常强调文化遗产的价值。”
第三步:优化表达
调整语序使更通顺:“在全球化背景下,人们经常强调文化遗产的价值。” 译文无“被”字,符合中文表达习惯,语义清晰自然。
五、避坑指南:被动转换的2个常见误区
①过度避免“被”字:并非所有被动句都需完全删除“被”字,若强调动作的被动性且无合适主动表述,可保留“被”字,如“他被授予了荣誉称号”比“人们授予他荣誉称号”更突出主语“他”的状态;②补充主语不当:补充泛指主语时需结合语境,如学术类文本中“is argued”宜补充“学者们”而非“人们”,确保主语与文本风格匹配。
考研英语翻译的核心是“用中文的逻辑讲好英文的内容”,被动语态转主动语态正是这一核心的体现。通过“判断执行者→补主/调序→优化”的三步法,减少“被”字使用,让译文更贴合中文表达习惯。坚持用这种方法训练真题,你会发现译文的流畅度和地道性显著提升——这正是考研翻译从“基础分”迈向“高分”的关键所在。
